Wang Sen Chin Thu Sen Chou – Sukhavati Vyuha Dharani   2 comments

SUKHÂVATÎ-VYÛHA DHĀRAṆĪ

(The Pure Land Rebirth Spiritual Mantra)
[往生淨土神咒: WANG SHENG JING TU SHEN ZHOU]

Glossary
Amitabha: amita prabhā, infinite light. arya-mitābhā, noble Amitābhā (1 ‘a’ is omitted because it follows ‘arya’).
Arhat: A term used primarily in Theravada Buddhism to signify a person who has fulfilled its ultimate goal, the attainment of nirvana. Upon death, the arhat will become extinguished. The arhat, as an individual, has attained full enlightenment, peace and freedom.
amṛta (noun, male): nectar, immortality.
siddhaṃ (adj., active, singl.): successful. siddha (adj., passive).
kīrta, kīrti: praise, fame, merit. kīrt (verb). kīrta (adj.): famous, glory
kare: make. kara (adj.): in completing, achieving, arising.
gāmine (adj, passive, plural): from gāmin (adj.): in entering, arriving, going.
gagana (adj., male): as sky, as space.
īśvarā: lord. svara: sound.
sambhave: make possible, producing
Tathágata: the ‘exalted one’, is an epithet for a Buddha. Literally, the one who has ‘thus(tatha) come(ga’te)’, or ‘thus gone’.

Dharani :

Sanskrit/English
(Long version)
Namo ratna trayaya, namah arya-mitābhāya
Take refuge in the three gems(ratna), adoration to the noble Amitabha (Infinite Light),
tathāgatā-rhate samyak-saṃbudhaya.
the Exalted One, the completely and perfectly awakened disciple (arhat).
Tadyathā: om! amṛta, amṛtod bhave, amṛta sambhave, amṛta garbhe
Namely: O! Nectar, Nectar-producing one! Nectar-raising one! Nectar-storing (in the womb) one!
amṛta siddhe, amṛta te’je, amṛta vikrānte,
Nectar-perfecting one! the brilliances(teja)-Nectar one! Nectar-miracle one!
amṛta vikrānta gāmine, amṛta gagana kīrti kare
(he) performs miracle with nectar ! (he) makes nectar glory in sky!
amṛta dumdubhi svare, sarvatha sādhane.
Lord (īśvarā) of wonderful Nectar, in procuring (sadhane) benefit (for all).
sarva karma kleśa kṣayam kare svāhā!
(He) performs (kare) the eradication (ksayam) of all (sarva) deeds (karma) and sufferings (klesa), all hail!(Short Version – as used in Chinese Mahayana Buddhist chants)
Link
namo amitābhāya tathāgatāya | tad-yathā oṁ amṛtod bhave | amṛta siddhaṁ bhave | amṛta vikrānte | amṛta vikrānta-gāmini | gagana kīrti-kare svāhā ||
Means: Adoration to the Exalted one of Infinite Light, namely:Oh! Nectar-producing one! Nectar-creation-perfecting one! Nectar-miracle one! (he) performs miracle with nectar, he makes (nectar) glory in sky, All Hail!

Chinese/Pinyin Transliteration (Fo Guang Shan Liturgy)
往生淨土神咒 / WANG SHENG JING TU SHEN ZHOU
曩謨阿彌多婆夜 / NAMO O MI DUO PO YE
哆他伽哆夜哆地夜他 / DUO TA QIE DUO YE DUO DI YE TA
阿彌唎都婆毘 / O MI LI DUO PO PI
阿彌唎哆悉耽婆毘 / O MI LI DUO XI DAN PO PI
阿彌唎哆毘迦蘭帝 / O MI LI DUO PI JIA LAN DI
阿彌唎哆毘迦蘭多 / O MI LI DUO PI JIA LAN DUO
伽彌膩伽伽那 / QIE MI NI QIE QIE NA
枳多迦利娑婆訶 / ZHI DUO JIA LI SUO PO HE

Download MP3 :

MANDARIN

PALI

Posted 08/04/2012 by chandra2002id in Text Paritta

Tagged with

2 responses to “Wang Sen Chin Thu Sen Chou – Sukhavati Vyuha Dharani

Subscribe to comments with RSS.

  1. Please inform me for any celebration about buddism according to lunar calender.

Tinggalkan Pesan

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s